朝代:先秦
作者:佚名
原文:
交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。
交(jiao)交(jiao)桑(sang)扈,有鶯(ying)其領。君子樂(le)胥,萬邦之(zhi)屏。
之屏之翰,百辟為憲。不(bu)戢不(bu)難,受福不(bu)那。
兕觥其觩,旨酒(jiu)思柔(rou)。彼(bi)交(jiao)匪敖,萬(wan)福來求。
注釋譯文譯文
青(qing)雀叫得悅耳動聽,羽毛光潔(jie)色彩分明。大人(ren)君子各位(wei)快樂(le),受天保佑得享福蔭(yin)。
可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同(tong)歡共(gong)樂,保(bao)衛(wei)家國要把你(ni)們(men)依靠(kao)。
作為國家的屏障和(he)支(zhi)柱,諸侯都把你們當(dang)成(cheng)言行的法度(du)。克制自己遵守必要(yao)的禮節,就能(neng)享受不盡(jin)的洪福。
在彎(wan)彎(wan)的(de)牛(niu)角杯中,酌滿的(de)美酒色清香濃。賢者交往從(cong)(cong)不倨傲,萬福來聚天下從(cong)(cong)風。
注釋
⑴交交:鳥鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。
⑵鶯:有文采的樣(yang)子。
⑶君子:此(ci)指群(qun)臣。胥(xu):語(yu)助詞(ci)。
⑷祜:福祿。
⑸萬邦(bang):各諸侯國。屏:屏障。
⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。
⑺百辟:各國(guo)諸侯。憲(xian):法度。
⑻不(bu):語助(zhu)詞,下同。戢(ji)(jí):克制。難(nan)(nuó):通“儺(nuo)”,行(xing)有節度。
⑼那(nuó):多。
⑽兕觥(sì gōng):牛角酒(jiu)杯。觩(qiu)(qíu):彎曲的樣(yang)子(zi)。
⑾旨(zhi)酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫(wen)和(he)。
⑿彼:指賢者。匪(fei)敖(ao):不傲慢。敖(ao),通“傲”。
⒀求:同“逑”。集聚。
本文(wen)地址://n85e38t.cn/sici/37778.html.
聲明: 我們致(zhi)力(li)于保(bao)護作者版(ban)權,注(zhu)重分(fen)享,被刊用文章因(yin)無(wu)法(fa)核實(shi)真實(shi)出處,未(wei)能及時與(yu)作者取得聯系,或有版(ban)權異議的(de)(de),請聯系管理(li)員(yuan),我們會(hui)立(li)即處理(li),本站部分(fen)文字與(yu)圖片資源來自(zi)于網絡,轉載是出于傳遞更多(duo)信息之目的(de)(de),若有來源標注(zhu)錯誤或侵犯了您的(de)(de)合法(fa)權益,請立(li)即通知我們(管理(li)員(yuan)郵(you)箱:),情況屬實(shi),我們會(hui)第一(yi)時間(jian)予以(yi)刪除,并同時向您表示歉意,謝(xie)謝(xie)!
上一(yi)篇: 瞻彼洛矣原文以及賞析
下一(yi)篇: 頍弁賞析(xi)