詩詞研究·白居易研究在國外
在白居易生前,其詩歌就傳到了日本,并越出漢文學的范圍,影響到整個平安朝文學。時至二十世紀,日本的白居易研究仍十分活躍。平岡武夫主編的《白氏文集歌詩索引》(十二冊)和《唐代研究指南》為日本學者必備的工具書。而花房英樹、武部利男、平岡武夫、堤留吉等,還有論著出版。除了詩人的生平之外,其人生觀和創作心態也為學者所關注,如圍繞“閑適詩”而形成的研究熱點。西村富美子以退居下說閑適,下定雅弘說閑適詩的理論與變形,高木重俊兼說“諷諭”、“閑適”二詩體,這些討論強調這一詩體的本身價值,及其蘊含的重要意義。松浦友久所撰《白居易“適”的意義——以詩語史的獨特性為基礎》一文,追溯先秦以降的“適”字用法,分類闡說,以逼近白詩基調。白居易對韓國也有不小影響,歷代詩話不乏有關的論述,當代則見于多種唐詩選本,且有金在乘《白樂天詩研究》等著作。白詩傳入越南約在十六世紀,最早將《琵琶行》譯成越文的是潘輝詠。今人潘文愛所譯《琵琶行》,公認是最佳譯文,而越譯兩卷本《唐詩》所附前言,也對白居易等詩人給予了高度評價。西譯白詩,大約始于圣德尼(H.de Saint-Denys)的譯著《唐詩》(1862),進入二十世紀而漸多。英譯以霍華德·列維(H.S.Levy)為最多,他選譯《白氏長慶集》,共分四卷,歷時八年方出齊。不過,亞瑟·韋利(A.Waley)的英譯,因文句優美而廣為流傳。韋氏選詩,取舍標準不一。他的《漢詩百七十首》選白詩五十九首,其續集又選四十三首;后來數集合刊,并為《中國詩選》,白詩達一百零五首,而李白僅四首,杜甫竟無一詩。錢鐘書評之曰,“當是樂其淺近易解,凡近易譯,足以自便耳”(《談藝錄》)。此外柴赫(E.von Zach)的德譯本、羅大岡的法譯本、艾德林的多種俄譯本,也為人喜愛。俄西的研究著作,以韋利的《白居易的生平及其時代》為最重要,而以艾德林的部析最為深入。后者論及白氏思想的哲學基礎、人道主義精神,白詩的傳統性與個人性、風格技巧等等。
本文地址://n85e38t.cn/sici/56289.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯系,或有版權異議的,請聯系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網絡,轉載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即通知我們(管理員郵箱:),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!