(宋)李之儀《卜算子·君住長江頭》原文_翻譯及賞析(宋)李之儀
卜算子·我住長江頭
我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。此水幾時休,此恨何時已,只愿君心似我心,定不負相思意。
鑒賞
李之儀,字端叔,無棣(在今山東)人。歷任樞密院編修、原州通判、提舉河東常平等職。后坐為范純仁作行狀,遺表貶官,退居蘇州。后又徒知唐州,以朝請大夫終。李之儀擅長寫以愛情內容為主的小令。而以這首《卜算子》最為著稱。
這首小令從語言上來看,樸實無華,平淡素雅,又不避疊字重語,一如民歌之風,然而卻寫得情深意摯,委婉深沉。在短短的四十五字中,生動地表現了“我”對愛人的深切的思念之情和對忠貞的愛情的渴望與追求。開頭兩句,平鋪直敘,宛似口語,表面上看來毫無詩意,實際上卻是十分必要的鋪墊。作者首先說明“我”與“君”的空間距離非常遙遠,而唯是這樣遙遠的距離,才能更深切地表現相思的痛苦憾恨。下面的兩句十分含蓄,令人回味無窮。和自己熱戀的愛人距離如此遙遠,音訊不通,情思難達,相見無時,這是何等的痛苦不幸。然而,“我”終于找到一點可以聊以安慰的事,那就是雙方同飲著一江之水:仿佛愛人的倩影順水漂來,伸手可掬;仿佛愛人的情話融入了江波,泠泠可聞。距離由遙遠而變得貼近了,世界由荒大而變得狹小。多么美好的遐想,多么真實的體驗。讀到此,人們很容易便會想起蘇軾的名句:“但愿人長久,千里共嬋娟。”
如果說小令的上闋主要通過客觀描寫來表現“我”的思戀之情,那么下闋則是“我”直訴內心的思念和對愛情的追求。“此水幾時休,此恨何時已。”較之徐干《室思》“思君如流水,無有窮已時”更富神韻。徐干詩是在解釋,而這兩句卻是在傾訴,委婉的語氣中飽含著焦灼的渴望和深沉的哀怨。最后兩句幾乎是破口而出的祝禱:“只愿君心似我心,定不負相思意。”此中包含了多少委屈,多少情意,雖不如漢樂府民歌《上邪》“冬雪震震夏雨雪,乃敢與君絕”那樣感情熾烈奔放,但較之顧夐《訴衷情》“換我心,為你心,始知相憶深”那種溫柔婉轉的表白,卻別有一種堅韌剛毅之氣。
卜運算元·我住長江頭原文_翻譯及賞析我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。 此水幾時休,此恨何時已。只愿君心似我心,定不負相思意。——宋代·李之儀《卜運算元·我住長江頭》 卜運算元·我住長江頭我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。
此水幾時休,此恨何時已。只愿君心似我心,定不負相思意。 宋詞三百首, 宋詞精選, 婉約, 長江, 思念愛情 譯文及注釋 譯文
我居住在長江上游,你居住在長江尾底。日日夜夜想你,卻不能見你,你和我啊...同飲一江綠水,兩情相愛相知。
悠悠不盡的江水什么時候枯竭,別離的苦恨,什么時候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會辜負了我一番癡戀情意。
譯文二
我居住在長江上游,你居住在長江下游。 天天想念你卻見不到你,共同喝著長江的水。
長江之水,悠悠東流,不知道什么時候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時候才能停歇。只希望你的心思像我的意念一樣, 就一定不會辜負這互相思念的心意。
英譯I live by the Yangzi River near its source.
While you reside farthest down its course.
You and I drink water out of the same stream.
I haven’t seen you though daily of you I dream.
賞析李之儀這首《卜運算元》深得民歌的神情風味,明白如話,復疊回環,同時又具有文人詞構思新巧、深婉含蓄的特點,可以說是一種提高和凈化了的通俗詞。
此詞以長江起興。開頭兩句,“我”“君”對起,而一住江頭,一住江尾,見雙方空間距離之懸隔,也暗寓相思之情的悠長。重疊復沓的句式,加強了詠嘆的情味,仿佛可以感觸到主人公深情的思念與嘆息,在閣中翹首思念的女子形象于此江山萬里的悠廣背景下凸現出來。
三、四兩句,從前兩句直接引出。江頭江尾的萬里遙隔,引出了“日日思君不見君”這一全詞的主干;而同住長江之濱,則引出了“共飲長江水”。如果各自孤立起來看,每一句都不見出色,但聯起來吟味,便覺筆墨之外別具一段深情妙理。這就是兩句之間含而未宣、任人體味的那層轉折。字面意思淺直:日日思君而不得見,卻又共飲一江之水。深味之下,似可知盡管思而不見,畢竟還能共飲長江之水。這“共飲”又似乎多少能稍慰相思離隔之恨。詞人只淡淡道出“不見”與“共飲”的事實,隱去它們之間的轉折關系的內涵,任人揣度吟味,反使詞情分外深婉含蘊。
“此水幾時休,此恨何時已。”換頭仍緊扣長江水,承上“思君不見”進一步抒寫別恨。長江之水,悠悠東流,不知道什么時候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時候才能停歇。用“幾時休”“何時已”這樣的口吻,一方面表明主觀上祈望恨之能已,另一方面又暗透客觀上恨之無已。江水永無不流之日,自己的相思隔離之恨也永無銷歇之時。此詞以祈望恨之能已反透恨之不能已,變民歌、民間詞之直率熱烈為深摯婉曲,變重言錯舉為簡約含蓄。
寫到這里,詞人翻出一層新的意蘊:“只愿君心似我心,定不負相思意。”恨之無已,正緣愛之深摯。“我心”既是江水不竭,相思無已,自然也就希望“君心似我心”,我定不負我相思之意。江頭江尾的阻隔縱然不能飛越,而兩相摯愛的心靈卻相通。這樣一來,單方面的相思便變為雙方的期許,無已的別恨便化為永恒的相愛與期待。這樣,阻隔的雙方心靈上便得到了永久的滋潤與慰藉。從“此恨何時已”翻出“定不負相思意”,江頭江尾的遙隔這里反而成為感情升華的條件了。這首詞的結拍寫出了隔絕中的永恒之愛,給人以江水長流情長的感受。
創作背景北宋崇寧二年(1103年),仕途不順的李之儀被貶到太平州。禍不單行,先是女兒及兒子相繼去世,接著,與他相濡以沫四十年的夫人胡淑修也撒手人寰。這年秋天,李之儀攜楊姝來到長江邊,面對知冷知熱的紅顏知己,面對滾滾東逝奔流不息的江水,寫下了這首千古流傳的愛情詞。
簡析李之儀這首《卜運算元》深得民歌的神情風味,明白如話,復疊回環,同時又具有文人詞構思新巧。同住長江邊,同飲長江水,卻因相隔兩地而不能相見,此情如水長流不息,此恨綿綿終無絕期。只能對空遙祝君心永似我心,彼此不負相思情意。語極平常,感情卻深沉真摯。構想很別致,深得民歌風味,以情語見長。
這首詞的結尾寫出了隔絕中的永恒的愛戀,給人以江水長流情長的感受。全詞以長江水為抒情線索。悠悠長江水,既是雙方萬里阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無窮別恨的觸發物與象征,又是雙方永恒友誼與期待的見證。隨著詞情的發展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無窮。
李之儀(1038~1117)北宋詞人。字端叔,自號姑溪居士、姑溪老農。漢族,滄州無棣(慶云縣)人。哲宗元祐初為樞密院編修官,通判原州。元祐末從蘇軾于定州幕府,朝夕倡酬。元符中監內香藥庫,御史石豫參劾他曾為蘇軾幕僚,不可以任京官,被停職。徽宗崇寧初提舉河東常平。后因得罪權貴蔡京,除名編管太平州(今安徽當涂),后遇赦復官,晚年卜居當涂。著有《姑溪詞》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪題跋》二卷。 李之儀
李之儀(1038~1117)北宋詞人。字端叔,自號姑溪居士、姑溪老農。漢族,滄州無棣(慶云縣)人。哲宗元祐初為樞密院編修官,通判原州。元祐末從蘇軾于定州幕府,朝夕倡酬。元符中監內香藥庫,御史石豫參劾他曾為蘇軾幕僚,不可以任京官,被停職。徽宗崇寧初提舉河東常平。后因得罪權貴蔡京,除名編管太平州(今安徽當涂),后遇赦復官,晚年卜居當涂。著有《姑溪詞》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪題跋》二卷。? 190篇詩文
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸。——唐代·張志和《漁歌子·西塞山前白鷺飛》 漁歌子·西塞山前白鷺飛
唐代 : 張志和
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。
青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸。 宋詞三百首, 國小古詩, 水鄉, 寫景, 寫人, 抒懷 雙蝶繡羅裙。東池宴。初相見。朱粉不深勻。閑花淡淡春。 細看諸處好。人人道。柳腰身。昨日亂山昏。來時衣上云。——宋代·張先《醉垂鞭·雙蝶繡羅裙》 醉垂鞭·雙蝶繡羅裙
宋代 : 張先
雙蝶繡羅裙。東池宴。初相見。朱粉不深勻。閑花淡淡春。
細看諸處好。人人道。柳腰身。昨日亂山昏。來時衣上云。 宋詞三百首, 寫人, 女子 我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。 此水幾時休,此恨何時已。只愿君心似我心,定不負相思意。——宋代·李之儀《卜運算元·我住長江頭》 卜運算元·我住長江頭
我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。
此水幾時休,此恨何時已。只愿君心似我心,定不負相思意。 宋詞三百首, 宋詞精選, 婉約, 長江, 思念愛情
我住長江頭君住長江尾全文賞析及翻譯 卜算子我住長江頭譯文1、出自宋代李之儀的《卜算子·我住長江頭》我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。此水幾時休,此恨何時已。只愿君心似我心,定不負相思意。
2、譯文:我住在長江源頭,君住在長江之尾。天天想念你總是見不到你,卻共同飲著長江之水。悠悠不盡的江水什么時候枯竭,別離的苦恨,什么時候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會辜負了我一番癡戀情意。
本文地址://n85e38t.cn/sici/55761.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯系,或有版權異議的,請聯系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網絡,轉載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即通知我們(管理員郵箱:),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 白居易《自覺·其二》人生感悟詩作
下一篇: 歷代改革變法運動·慶歷新政