《古文觀止·送(song)李(li)愿(yuan)歸盤(pan)谷序》譯文與(yu)賞析送(song)李(li)愿(yuan)歸盤(pan)谷序
送李愿歸盤谷序
唐·韓愈
【題解】
這是韓(han)愈寫(xie)給友人李(li)愿(yuan)的(de)一篇(pian)贈序。韓(han)愈長期以來沒有得(de)到朝廷的(de)重用(yong),即使積極奔走也無濟于事。他(ta)在送(song)李(li)愿(yuan)回盤谷隱居之(zhi)時寫(xie)下這篇(pian)文章,借以傾(qing)吐他(ta)的(de)不平(ping)之(zhi)氣(qi),并表達(da)了他(ta)羨(xian)慕友人隱居生(sheng)活的(de)思想感情。進(jin)而對(dui)聲勢顯赫、窮奢極欲的(de)達(da)官貴人作了辛辣的(de)諷刺,對(dui)退(tui)隱山林(lin)的(de)高潔之(zhi)士給予由衷(zhong)的(de)贊(zan)美。
【原文】
太(tai)行(xing)之陽有盤(pan)谷。盤(pan)谷之間,泉甘(gan)而土肥(fei),草木(mu)叢(cong)茂,居(ju)民鮮少。或(huo)曰:謂(wei)其環兩山之間,故曰盤(pan)。或(huo)曰:是谷也,宅幽(you)而勢阻(zu),隱者之所盤(pan)旋。友人李愿居(ju)之。
【譯文】
太行(xing)山的南面(mian)有(you)一(yi)個盤谷(gu)(gu)(gu)。盤谷(gu)(gu)(gu)里(li)面(mian),泉(quan)水甜美而土地(di)(di)肥(fei)沃,草木茂盛,人(ren)煙稀少。有(you)人(ren)說(shuo):因為山谷(gu)(gu)(gu)環繞在(zai)兩座山之間,所以稱作盤谷(gu)(gu)(gu)。也有(you)人(ren)說(shuo),這(zhe)個山谷(gu)(gu)(gu),處(chu)于幽靜(jing)而險阻(zu)的地(di)(di)方(fang)(fang),是隱士(shi)們盤旋留戀的地(di)(di)方(fang)(fang)。我的朋友(you)李愿(yuan)就(jiu)住在(zai)這(zhe)個地(di)(di)方(fang)(fang)。
【原文】
愿之(zhi)(zhi)言曰:“人之(zhi)(zhi)稱大丈夫者(zhe),我(wo)知之(zhi)(zhi)矣。利澤施于人,名聲昭(zhao)于時(shi)。坐于廟朝,進退百官(guan),而(er)佐天子出(chu)令。其在(zai)外,則樹旗旄[24],羅弓矢(shi),武(wu)夫前呵(he),從者(zhe)塞(sai)途,供給之(zhi)(zhi)人,各執(zhi)其物,夾道而(er)疾馳。
【注釋】
[24]旗(qi)旄(máo):古代大臣出(chu)使,大將出(chu)征,皇帝(di)賜旗(qi),旗(qi)上系旄牛尾或鳥羽(yu),作為有指揮(hui)權的標志。
【譯文】
李愿說:“被人(ren)們(men)稱作大丈夫(fu)的(de)人(ren),我是了解的(de)。他們(men)施恩澤(ze)給別人(ren),他們(men)的(de)名望聲譽顯赫傳播于當(dang)世。他們(men)在朝廷上參與政事,手握百(bai)官升降的(de)大權,輔佐天子發號施令(ling)。他們(men)出外時,樹立旗幟,陳設弓箭,武夫(fu)在前面吆喝開道(dao),侍從的(de)人(ren)擠滿了道(dao)路,負責供給的(de)仆役各自拿著物品,在道(dao)路兩旁飛快地(di)奔跑。
【原文】
喜有(you)(you)賞、怒有(you)(you)刑,才(cai)俊(jun)滿前,道(dao)古今(jin)而(er)(er)(er)譽盛德,入耳而(er)(er)(er)不(bu)煩(fan)。曲眉豐(feng)頰,清聲而(er)(er)(er)便體[25],秀外而(er)(er)(er)惠中,飄輕裾[26],翳(yi)長(chang)袖,粉白黛綠者(zhe)(zhe)[27],列屋而(er)(er)(er)閑居。妒寵(chong)而(er)(er)(er)負恃,爭妍而(er)(er)(er)取憐。大丈(zhang)夫之(zhi)遇知于天(tian)子、用(yong)力(li)于當世者(zhe)(zhe)之(zhi)所為也。吾(wu)非惡(e)此而(er)(er)(er)逃之(zhi),是有(you)(you)命(ming)焉,不(bu)可(ke)幸而(er)(er)(er)致也。
【注釋】
[25]便體:體態(tai)輕(qing)盈(ying)。
[26]裾(ju):衣(yi)服的前襟。
[27]粉白(bai)黛(dai)(dai)綠(lv):形容(rong)女子打(da)扮得膚白(bai)眉黑(hei)。黛(dai)(dai):女子畫眉的顏(yan)料。
【譯文】
他們高(gao)興的(de)(de)(de)時候(hou)就(jiu)隨意賞賜,他們發怒的(de)(de)(de)時候(hou)就(jiu)任意處(chu)罰(fa),許多才俊之士聚集在他面(mian)前,說古道今,贊(zan)揚他們的(de)(de)(de)美(mei)(mei)德,這(zhe)些(xie)(xie)話語他們百聽不(bu)厭。那些(xie)(xie)眉毛彎彎,臉(lian)頰豐(feng)腴,聲音清脆(cui),體態美(mei)(mei)好,外貌秀(xiu)美(mei)(mei),內(nei)在聰慧,飄(piao)動著(zhu)薄薄衣(yi)襟,掩(yan)飾(shi)著(zhu)長長衣(yi)袖,臉(lian)搽(cha)白粉(fen),眉畫黛綠的(de)(de)(de)美(mei)(mei)女們,在一(yi)排排房子里閑居著(zhu),嫉妒別人得寵而自恃貌美(mei)(mei),以美(mei)(mei)麗的(de)(de)(de)容顏(yan)博取(qu)主(zhu)人的(de)(de)(de)憐(lian)愛(ai)。這(zhe)些(xie)(xie)就(jiu)是(shi)被(bei)天子重用(yong),在當世掌握大權的(de)(de)(de)大丈夫的(de)(de)(de)所作所為。我并非厭惡這(zhe)些(xie)(xie)人才隱居,這(zhe)是(shi)由命運安排的(de)(de)(de),是(shi)不(bu)能僥(jiao)幸(xing)得到的(de)(de)(de)呀。
【原文】
窮居而(er)(er)(er)野處(chu)(chu),升高而(er)(er)(er)望(wang)遠。坐茂樹(shu)以(yi)終(zhong)日,濯清泉以(yi)自潔[28]。采于(yu)(yu)山,美可(ke)茹[29];釣于(yu)(yu)水,鮮可(ke)食。起居無(wu)時,惟(wei)適之安(an)。與其(qi)有(you)譽于(yu)(yu)前,孰(shu)若無(wu)毀于(yu)(yu)其(qi)后;與其(qi)有(you)樂于(yu)(yu)身(shen),孰(shu)若無(wu)憂于(yu)(yu)其(qi)心。車服(fu)不(bu)維,刀(dao)鋸不(bu)加,理亂不(bu)知,黜陟(zhi)不(bu)聞[30]。大丈夫不(bu)遇于(yu)(yu)時者之所為也,我則行(xing)之。伺候于(yu)(yu)公卿之門,奔(ben)走于(yu)(yu)形勢之途,足將進而(er)(er)(er)趦(zi)趄[31],口(kou)將言(yan)而(er)(er)(er)囁嚅。處(chu)(chu)污穢而(er)(er)(er)不(bu)羞(xiu),觸刑辟(pi)而(er)(er)(er)誅(zhu)戮。僥幸于(yu)(yu)萬一,老(lao)死而(er)(er)(er)后止者,其(qi)于(yu)(yu)為人賢不(bu)肖何(he)如(ru)也?”
【注釋】
[28]濯:洗滌。
[29]美:味美。茹:食、吃。
[30]黜陟:指官吏的(de)進退(tui)或升降。
[31]趦趄(zī jū):遲疑(yi)不前(qian)的樣子。
【譯文】
我在(zai)(zai)荒野之(zhi)中(zhong)過(guo)著貧寒(han)的(de)(de)(de)(de)生活,登上高處眺望(wang)遠方(fang)。閑坐在(zai)(zai)茂(mao)密的(de)(de)(de)(de)樹蔭下度過(guo)整日,在(zai)(zai)清(qing)冽的(de)(de)(de)(de)泉水里洗滌使(shi)得(de)自(zi)身潔凈。從(cong)山(shan)上采來的(de)(de)(de)(de)果子(zi),甜美可口;從(cong)水中(zhong)釣來的(de)(de)(de)(de)魚(yu)蝦,鮮(xian)嫩味美。日常作(zuo)(zuo)息時間沒有限制,只求(qiu)安閑舒適。與(yu)其(qi)當面受(shou)到稱(cheng)贊,不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)如背(bei)后不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)受(shou)毀謗;與(yu)其(qi)身體享受(shou)快(kuai)樂,不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)如心中(zhong)沒有憂慮(lv)。既(ji)不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)受(shou)官(guan)職(zhi)的(de)(de)(de)(de)約束,也不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)受(shou)刑(xing)罰的(de)(de)(de)(de)懲處,既(ji)不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)去了解政(zheng)局的(de)(de)(de)(de)混(hun)亂(luan),也不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)去聽百官(guan)升降的(de)(de)(de)(de)消息。這(zhe)就是(shi)(shi)遭遇不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)合于(yu)時世的(de)(de)(de)(de)大丈(zhang)夫的(de)(de)(de)(de)所作(zuo)(zuo)所為,我就這(zhe)樣(yang)去做。那些侍(shi)候在(zai)(zai)達官(guan)貴(gui)人(ren)門下,奔走在(zai)(zai)權勢爭斗之(zhi)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)人(ren),想要(yao)邁步卻(que)又遲疑(yi)不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)前(qian),想要(yao)開口說(shuo)話卻(que)又吞吐猶豫。處于(yu)卑賤(jian)低下的(de)(de)(de)(de)地位(wei)而不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)知羞恥,觸犯(fan)了刑(xing)罰而受(shou)到誅殺。希圖獲得(de)萬分之(zhi)一的(de)(de)(de)(de)僥幸機會(hui),直到老(lao)死(si)才(cai)罷休的(de)(de)(de)(de)人(ren),這(zhe)樣(yang)的(de)(de)(de)(de)做人(ren)到底是(shi)(shi)好還(huan)是(shi)(shi)不(bu)(bu)(bu)(bu)(bu)好呢?
【原文】
昌(chang)黎韓(han)愈(yu),聞其言而(er)(er)壯之(zhi)。與之(zhi)酒,而(er)(er)為之(zhi)歌曰(yue):“盤(pan)之(zhi)中,維子(zi)(zi)之(zhi)宮;盤(pan)之(zhi)土,可(ke)以(yi)稼;盤(pan)之(zhi)泉(quan),可(ke)濯可(ke)沿(yan);盤(pan)之(zhi)阻,誰爭子(zi)(zi)所(suo)?窈而(er)(er)深,廓其有容(rong)[32];繚而(er)(er)曲(qu),如(ru)往而(er)(er)復。嗟盤(pan)之(zhi)樂(le)兮(xi)(xi)(xi),樂(le)且無央[33]。虎豹遠跡兮(xi)(xi)(xi),蛟龍遁藏;鬼神守護兮(xi)(xi)(xi),呵(he)禁不(bu)祥。飲且食(shi)兮(xi)(xi)(xi)壽而(er)(er)康,無不(bu)足兮(xi)(xi)(xi)奚(xi)所(suo)望(wang)?膏吾車兮(xi)(xi)(xi)秣(mo)吾馬,從子(zi)(zi)于盤(pan)兮(xi)(xi)(xi),終吾生以(yi)徜徉。”
【注釋】
[32]窈(yao):幽靜。廓:空闊。有容(rong):可以容(rong)納(na)許多東西。
[33]無(wu)央:無(wu)窮無(wu)盡。
【譯文】
昌黎(li)韓愈聽了李(li)愿的(de)這番話(hua),贊賞他的(de)氣魄豪壯。替他斟酒,并為(wei)他作詩:
“盤(pan)(pan)谷之中,是你的(de)居室。盤(pan)(pan)谷之地,可以(yi)耕種。盤(pan)(pan)谷的(de)泉水(shui),可以(yi)洗浴,也可以(yi)沿著游(you)覽(lan)。盤(pan)(pan)谷那么(me)險阻(zu),有(you)誰(shui)來爭奪你的(de)居所。盤(pan)(pan)谷幽(you)遠(yuan)而(er)深邃,寬闊(kuo)而(er)有(you)涵容(rong)。盤(pan)(pan)谷回環曲折,仿佛走了進(jin)去又繞回。盤(pan)(pan)谷的(de)樂趣啊,無(wu)窮無(wu)盡。虎(hu)豹遠(yuan)遠(yuan)離(li)開,蛟龍也逃避躲(duo)藏。鬼(gui)神守衛保護,呵斥不(bu)祥之物。有(you)吃有(you)喝,長壽又安康(kang)。沒有(you)不(bu)滿(man)足的(de)地方,還有(you)什么(me)奢望?給我(wo)的(de)車子(zi)加油(you)膏,用糧草喂飽我(wo)的(de)馬,跟隨你去盤(pan)(pan)谷隱居,終身自由自在地漫游(you)。”
【評析】
本文是借作者朋友李愿歸隱盤古之事,來(lai)吐(tu)露(lu)心中的沉郁(yu)不平之情。
開篇(pian)先(xian)描繪盤古優美(mei)的(de)(de)景色,以及盤古名字(zi)的(de)(de)由來。然后(hou)又借李愿之口,詳細地(di)描寫了(le)三種人(ren):聲威顯赫的(de)(de)達官貴人(ren)、清(qing)高自(zi)守的(de)(de)歸隱(yin)之人(ren)、趨炎(yan)附(fu)勢(shi),投(tou)機鉆營(ying)的(de)(de)小人(ren)。通過對這三種人(ren)的(de)(de)對比,表達了(le)作者對官場腐化的(de)(de)憎惡和對隱(yin)居生活的(de)(de)向(xiang)往,同時也嘲笑(xiao)了(le)趨炎(yan)附(fu)勢(shi)者的(de)(de)阿諛逢迎、得(de)意洋(yang)洋(yang)、繩營(ying)狗茍(gou)的(de)(de)小人(ren)。
文(wen)章(zhang)最后,作者用一首(shou)古(gu)歌(ge)的(de)形式和濃郁(yu)的(de)抒情筆調,詠嘆、贊(zan)美、祝福友人的(de)隱居(ju)生活,將(jiang)他人的(de)思想作為自己文(wen)章(zhang)的(de)中心思想,這種謀篇布局的(de)方法(fa)新穎而獨特,不流于世(shi)俗。這不僅豐富了文(wen)學的(de)表(biao)現(xian)形式,也為后世(shi)提供了可借鑒(jian)的(de)文(wen)章(zhang)。
送李愿歸盤谷序翻譯送李愿歸盤谷序全文翻譯如下:
太行山的南麓有個叫盤谷的地方。盤谷中間,泉水甜美而土地肥沃,草木豐茂,居民稀少。或者說:“因為它處在兩山環抱之間,所以叫盤。”或者說:“這個谷,境地幽靜而山勢險阻,是隱居的人盤旋的地方。”我的朋友李愿就隱居在這里。李愿曾經發過這樣的議論:“人們稱之為大丈夫的,我太知道了。那就是要施利益恩澤于人,讓自己的名望聲譽昭著于世。
他們坐在廟堂朝廷之上,任免文武百官,輔佐天子發布詔令。到了外地,就樹起旗旄,羅列著弓箭,武士在前面喝道,隨從把路都堵塞了,供應服侍的人,拿著各自的東西,夾道奔馳。喜有賞,怒有罰。才智杰出之土擁滿跟前,道古稱今地贊揚他們盛大的功德,教對方聽起來很入耳而不厭煩。此外還有那些眉毛彎彎臉蛋兒豐滿的美人,聲音清脆而體態輕盈,外貌秀美而內心聰穎,飄動著輕輕的衣襟,低拖著長長的袖子,撲面粉白而描眉黛綠,舒適地養在一列列的后房里,失去依仗而妒忌別人受寵,為了博取憐愛而斗美爭妍。這就是那些被天子賞識、為當代出力的大丈夫的所作所為啊。我倒并非厭惡這些而故意逃避,只是人各有命,不可能僥幸得到。“要是在草野之間過窮困的隱居生活,登高可以望遠,一天到晚坐在茂盛的樹林里悠然自得,用清澈的泉水把自己洗得很潔凈。從山上采來的,甘美可口;從水中釣到的,鮮嫩可食。生活作息沒有一定的時間,只要舒適就行。與其當面聽到贊譽之辭,不如背后不遭人毀謗;與其身體得到快樂,不如內心無所憂慮。不受官車官服的束縛,也沒有遭刀鋸刑戮的危險,天下治亂不須知道,貶謫升遷一概不聞。
這是那些生不逢時的大丈夫所能做的,我就是這樣做了。“另外一種人則在公卿的門前伺候,奔走于勢利途中,腳剛邁出又猶豫不前,口剛張開又囁嚅不語,處于污穢之中而不知羞愧,觸犯刑律而將遭誅戮,即使這樣還想萬一能僥幸發跡,直到老死而后已,在為人處世上哪種人賢哪種人不肖呢?”昌黎韓愈,聽了這番話而不覺心氣為之一壯,就敬他的酒為他唱了這首歌說:“盤谷中間,有你先生的家園。盤谷的土地,可以種植。盤谷的清泉,可以洗濯可以盤桓。盤谷山勢險阻,又有誰來爭奪你先生的住所?又幽又深,空闊得能廣為包容;又彎又曲,走過去又繞回到原處。
贊嘆(tan)盤(pan)谷的(de)(de)樂趣(qu)啊(a)(a),快樂久長。虎豹(bao)的(de)(de)腳跡(ji)遠去(qu)啊(a)(a),蛟龍逃遁(dun)深藏。鬼神守護著啊(a)(a),呵禁(jin)不祥。注意飲食啊(a)(a)長壽而(er)健(jian)康,沒有(you)不滿足的(de)(de)啊(a)(a)又有(you)什(shen)么(me)奢望?給我(wo)的(de)(de)車(che)轄上(shang)好(hao)油啊(a)(a)還喂好(hao)我(wo)的(de)(de)馬,跟隨先生你去(qu)盤(pan)谷啊(a)(a),讓(rang)我(wo)一輩子在那(nei)兒(er)棲息徜徉。”
求韓愈〈送李愿歸盤谷序〉翻譯【題解】李愿是韓愈的好朋友,生平不詳。唐德宗貞元十七年(801)冬,韓愈在長安等候調官,因仕途不順,心情抑郁,故借李愿歸隱盤谷事,吐露心中郁抑不平之情。首段敘述盤谷環境之美及得名由來。接著三段借李愿之口,運用兩賓夾一主的手法,寫了三種人:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和趨炎附勢的官迷,于映襯、對比中表達他對官場腐化的憎惡和對隱居生活的向往。古人在朋友臨別時,常常賦詩為贈,“序”是闡述贈詩的緣由和意旨的。本文末段“歌曰”以下就是贈詩。歌辭極言隱居之樂,立意深刻而善藏不露,句式偶儷而富于變化,流暢生動,和諧可誦,有一唱三嘆的情致。相傳蘇軾最愛此文,評價很高。
太行之陽有盤谷〔1〕。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:“謂其環兩山之間,故曰‘盤’。”或曰:“是谷也,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋〔2〕。”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時,坐于廟朝〔3〕,進退百官〔4〕,而佐天子出令;其在外,則樹旗旄〔5〕,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前〔6〕,道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體〔7〕,秀外而惠中〔8〕,飄輕裾〔9〕,翳長袖〔10〕,粉白黛綠者〔11〕,列屋而閑居,妒寵而負恃〔12〕,爭妍而取憐〔13〕。大丈夫之遇知于天子、用力于當世者之所為也。吾非惡此而逃之〔14〕,是有命焉,不可幸而致也。窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽于前,孰若無毀于其后;與其有樂于身,孰若無憂于其心。車服不維〔15〕,刀鋸不加〔16〕,理亂不知17〕,黜陟不聞〔18〕。大丈夫不遇于時者之所為也,我則行之。伺候于公卿之門,奔走于形勢之途〔19〕,足將進而趑趄〔20〕,口將言而囁嚅〔21〕,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮〔22〕,僥幸于萬一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之〔23〕,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,維子之稼〔24〕;盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所?窈而深〔25〕,廓其有容(26〕;繚而曲〔27〕,如往而復。嗟盤之樂兮,樂且無央;虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉〔28〕!”
——選自《四部叢刊》本《昌黎先生集》
太行山的南面有個盤谷。盤谷中間,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,人煙稀少。有人說:“因為這山谷環繞在兩山之間,所以稱作‘盤’。”也有人說:“這個山谷,位置幽僻而地勢阻塞,是隱者盤桓逗留的地方。”我的朋友李愿就住在這里。
李愿說:“人們稱為大丈夫的人,我是了解的。他們把利益恩惠施給別人,名聲顯揚于當世,在朝廷上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發號施令。他們到了朝廷外面,便樹起旗幟,陳設弓箭,武夫在前面呼喝,侍從塞滿道路,負責供給的仆役各自拿著物品,在路的兩邊飛快奔跑。他們高興時就隨意賞賜,發怒時就任情處罰。他們跟前聚集著很多才能出眾的人,論古說今,贊揚他們的美德,這些話叫人聽在耳中而不感到厭煩。那些眉毛彎彎,面頰豐腴,聲音清脆,體態美好,外貌秀麗,資質聰慧,起舞時輕薄的衣襟飄然而動,長長的衣袖遮掩面容,白粉搽臉,青黛畫眉的女子,在一排排后房中清閑地住著,自恃貌美,忌妒別的姬妾得到寵愛;爭著比美,一心要獲取主人的憐愛。這就是受到皇帝的知遇,掌握了很大權力的大丈夫的所作所為啊!我并非厭惡這些而躲開的,只是命中注定而不能僥幸得到啊!
“窮困家居,住在山野,登上高處眺望遠方,在繁茂的樹下整日悠然靜坐,在清澈的泉水里洗滌,保持自身的潔凈。從山上采來的果子,甜美可食;從水中釣來的魚蝦,鮮嫩可口。日常作息沒有定時,只要感到舒適就安于如此。與其當面受到贊譽,不如背后不受詆毀;與其肉體享受安樂,不如心中沒有憂慮。既不受官職的約束,也不受刑罰的懲處;既不問天下的治亂,也不管官吏的升降。這些都是遭遇不好、不行時不得志的人的所作所為,我就這樣去做。
“侍候在達官貴人的門下,在通往地位權勢的路上奔走,想要舉腳進門卻行止不定,想要開口說話卻欲言無聲。處于污濁低下的地位而不知羞恥,觸犯了刑法而受到誅殺。希冀著獲得非分名利的微弱機會,直到老死才罷休。這樣的人在為人方面究竟是好呢還是不好啊!”
昌黎韓愈聽了李愿的話,稱贊他講得有氣魄。給他斟上酒,并為他作一首歌:“盤谷之中,是你的房屋。盤谷的土地,可以播種五谷。盤谷的泉水,可以用來洗滌,可以沿著它去散布。盤谷地勢險要,誰會來爭奪你的住所?谷中幽遠深邃,天地廣闊足以容身;山谷回環曲折,象是走了過去,卻又回到了原處。啊!盤谷中的快樂啊,快樂無窮。虎豹遠離這兒啊,蛟龍逃避躲藏。鬼神守衛保護啊,呵斥禁絕不祥。有吃有喝啊長壽而健康,沒有不滿足的事啊,還有什么奢望?用油抹我的車軸啊,用糧草喂我的馬,隨著你到盤谷啊,終生在那里優游徜徉。”
(張<bzgwgz_011/bz>之)
【注釋】
〔1〕陽:山的南面叫陽。盤谷:在今河南濟源北二十里。〔2〕盤旋:同盤桓,留連、逗留。〔3〕廟朝:宗廟和朝廷。古代有時在宗廟發號施令。“廟朝”連稱,指中央政權機構。〔4〕進退:這里指任免升降。〔5〕旗旄(máo矛):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。〔6〕才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。〔7〕便(pián駢)體:美好的體態。〔8〕惠中:聰慧的資質。惠,同“慧”。〔9〕裾(jū居):衣服的前后襟。〔10〕翳(yì義):遮蔽,掩映。〔11〕黛:青黑色顏料。古代女子用以畫眉。〔12〕負恃:依仗。這里指自恃貌美。〔13〕憐:愛。〔14〕惡(wù霧):厭惡。〔15〕車服:代指官職。古代以官職的品級高下,確定所用車子和服飾。〔16〕刀鋸:指刑具。〔17〕理:治。唐代避高宗李治的名諱,以“理”代“治”。〔18〕黜陟(chùzhì處至):指官吏的進退或升降。〔19〕形勢:地位和威勢。〔20〕趑趄(zījū資居):躊躕不前。〔21〕囁嚅(nièrú涅如):欲言又止的樣子。〔22〕刑辟(pì譬):刑法。〔23〕昌黎:韓氏的郡望。唐代重世族,所以作者標郡望。〔24〕稼(gǔ古):播種五谷,這里指種谷處。〔25〕窈(yǎo咬):幽遠。〔26〕廓其有容:廣闊而有所容。其:猶“而”。〔27〕繚(liáo遼):屈曲。〔28〕徜徉(chángyáng常羊):自由自在地來來往往。
韓愈是寫贈序的能手,本文尤為名作。文章以描繪見長,而議論風生,又具濃厚抒情色彩。
就結構藝術而論,全文可分三段。開篇第一段是敘事、寫景。著意勾勒出一幅清靜幽邈的境界,把盤谷渲染成一個超脫塵俗的人間凈土,用筆不多,而文幾經轉折深化,寫得波瀾起伏,跌宕有致。
接著,作者借友人李愿的話來描寫三種類型的人物,也就是文章的第二大段,這是本文的中心所在。這一大段文字,看似三個獨立結構,實則文苦連環,互相勾鎖。第一類,是極寫權貴們的聲威煊赫和侈靡逸樂。權貴們憑什么能這樣施展趾高氣揚的淫威呢?回答是“遇知于天子”。這是作品的點睛之筆,一語道破了中唐時期帝王的昏庸和吏治的腐敗,表現了韓愈對政治敏銳的洞察力和語言的高度概括能力。這一“遇知”所涵容的微意,實在值得深思。
第二類,寫隱者與世無爭和自甘淡泊的生活。固然是寫隱士的安貧樂道,潔身自好,同時也揭示了權貴者威福背后的殺戮和爭奪。一筆二寫,情趣橫生。
第三類,寫趨炎附勢之輩的丑態。作者用形象語言,恰當而生動地描繪出他們利欲熏心、攀附權貴的令人厭惡的形態和謹小慎微、仰人鼻息的窮情極相。文章愈是對這類庸碌小人加以諷刺和鄙視,就愈是能襯托出隱者的清白和高潔。
作者對以上三類人物的描寫,筆墨有濃有淡,行文有繁有簡,各極情狀,字里行間,傾注了作者無限的愛憎。在寫法上,是通過人物行動的描繪和對景物的抒寫來體現主題的,這就給讀者留下了廣闊的思維空間。
從文章的敘事來看,行文至此,業已完成,但從抒情來說,作者余意仍未酣盡,故最后一段,采用韻味極濃的詩歌來唱嘆李愿所隱居的盤谷,同時也表達了作者的企慕和向往之情。這一段看似獨立成章,實則與前諸段互相關聯照應。如歌中的“盤之土,維子之稼;盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所”,同文章第一段的“盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少”和第二大段的“窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔”諸文字,都是同隱者之樂的描寫相為呼應的,也是同中間一大段寫權貴和小人們的穢垢庸碌作比,從而更突出隱者的安適和高潔。這些描寫,決不是簡單的重復,而是在反復詠嘆中加強了語言的音節美,對文章的內容來說,也起了深化作用。
這是(shi)一篇散(san)體文(wen),而在具(ju)體描寫(xie)上卻多用排比對偶句式,時韻時散(san),錯落(luo)有致(zhi),語言精練警策(ce),筆法靈活多變,氣(qi)勢奔放酣暢,堪稱是(shi)合散(san)駢于一爐的(de)(de)抒(shu)情佳(jia)作。宋大文(wen)學家蘇軾(shi)在《跋退(tui)之送李愿(yuan)序》中(zhong)贊嘆(tan)說(shuo):“唐無(wu)文(wen)章,唯韓退(tui)之《送李愿(yuan)盤谷(gu)》一篇而已。”這話未(wei)必全面,但也可以說(shuo)明(ming)此文(wen)受到后人重視的(de)(de)程(cheng)度了(le)。
本文地址(zhi)://n85e38t.cn/sici/38825.html.
聲明: 我們致力(li)于(yu)(yu)保護作者版權,注重分享,被刊用文章(zhang)因(yin)無法(fa)核(he)實真實出處(chu)(chu),未能及時與作者取得聯系,或(huo)有版權異議的(de),請(qing)聯系管理員(yuan),我們會(hui)立即處(chu)(chu)理,本(ben)站部分文字(zi)與圖(tu)片(pian)資(zi)源來自于(yu)(yu)網(wang)絡,轉載是出于(yu)(yu)傳遞(di)更(geng)多信息之目的(de),若(ruo)有來源標注錯(cuo)誤或(huo)侵犯了您的(de)合(he)法(fa)權益,請(qing)立即通知我們(管理員(yuan)郵(you)箱:),情況屬實,我們會(hui)第(di)一時間予(yu)以刪除,并(bing)同時向您表(biao)示歉(qian)意,謝謝!
上一篇: 都人士
下一(yi)篇: 馮友蘭《人生的境界》原文(wen)-注釋(shi)-賞析