朝代:先秦
作者:佚名
原文:
蓼彼蕭斯(si),零(ling)露湑(xu)兮。既見(jian)君子,我心寫兮。燕(yan)笑語兮,是以有譽(yu)處兮。
蓼(liao)彼蕭斯(si),零露瀼瀼。既見君子,為龍為光。其德不爽(shuang),壽考不忘。
蓼彼蕭斯,零(ling)露泥(ni)泥(ni)。既見(jian)君子,孔燕(yan)豈(qi)(qi)弟。宜兄(xiong)宜弟,令德(de)壽豈(qi)(qi)。
蓼彼蕭斯(si),零(ling)露濃(nong)濃(nong)。既見君子,鞗革忡忡。和(he)鸞(luan)雍雍,萬福攸同。
注釋譯文譯文
又(you)高又(you)長艾(ai)蒿(hao),露珠滴滴凝聚。已見周朝天子,我(wo)心十分歡愉。飲宴(yan)談(tan)笑頻頻,樂(le)樂(le)陶陶嬉娛。
又(you)高又(you)長艾蒿,露(lu)珠點點閃亮。已見周朝天子,承受恩寵榮光。天子美德不變(bian),長壽永(yong)遠安(an)康(kang)。
又(you)高(gao)又(you)長艾(ai)蒿,露珠顆顆輕(qing)浥。已(yi)見周朝天子,非常安詳愷悌(ti)。兄弟親愛(ai)和睦,美德壽樂(le)齊集。
又高又長艾蒿(hao),露(lu)珠團團濃重。已見周朝天子,攬轡垂飾擺動。鑾(luan)鈴聲響叮當,萬福聚(ju)于(yu)圣躬。
注釋
⑴蓼(lù):長而(er)大的樣子。蕭:艾(ai)蒿(hao),一種有(you)香氣的植物。
⑵零:滴落。湑(xǔ):葉子上沾著水珠(zhu)。
⑶寫:舒暢。
⑷燕:通(tong)“宴”,宴飲。
⑸譽處:安(an)樂(le)愉悅。朱熹《詩(shi)(shi)集傳(chuan)》引蘇轍《詩(shi)(shi)集傳(chuan)》:“譽、豫通。凡詩(shi)(shi)之譽,皆言樂(le)也。”處,安(an)。
⑹瀼瀼:露水很多。
⑺為龍為光:為被天子恩寵(chong)而榮幸。龍,古“寵(chong)”字。
⑻爽:差。
⑼泥泥:露水很重。
⑽孔燕:非常安詳(xiang)。豈弟(di)(kǎitì):即“愷悌”,和樂平易。
⑾鞗(tiáo)革:當為“鎥勒”。鎥,馬勒上(shang)的銅飾(shi);勒,系(xi)馬的轡頭。沖沖:飾(shi)物(wu)下垂貌(mao)。
⑿和鸞:鸞,借為(wei)“鑾”,和與鑾均為(wei)銅鈴,系(xi)在軾上的(de)叫“和”,系(xi)在衡上的(de)叫“鑾”。雝(yōng)雝:銅鈴聲(sheng)。
⒀攸同:所聚。
本文地(di)址://n85e38t.cn/sici/38006.html.
聲明: 我們(men)致(zhi)力于(yu)(yu)保(bao)護作者版(ban)權,注重分享(xiang),被刊用文章因無(wu)法核實(shi)真實(shi)出(chu)處,未(wei)能(neng)及時(shi)與(yu)(yu)作者取得聯系,或(huo)有版(ban)權異議的(de)(de),請(qing)聯系管(guan)理員(yuan),我們(men)會(hui)立(li)(li)即(ji)處理,本站部分文字與(yu)(yu)圖片資(zi)源來(lai)自于(yu)(yu)網絡,轉載是出(chu)于(yu)(yu)傳遞更多(duo)信息(xi)之目的(de)(de),若(ruo)有來(lai)源標注錯誤或(huo)侵犯了您(nin)的(de)(de)合法權益,請(qing)立(li)(li)即(ji)通知我們(men)(管(guan)理員(yuan)郵箱:),情況屬實(shi),我們(men)會(hui)第一時(shi)間予以刪除(chu),并同(tong)時(shi)向您(nin)表示歉意,謝謝!
上一篇: 南山有臺賞析
下(xia)一篇: 湛露(lu)鑒賞