詩經名句江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。出自《詩經.召南.江有汜》,意思是:江河有了支流,你出嫁了,離開我。你離開我,總有一天你會后悔。
《詩經.召南.江有汜》
江有汜,之子歸,不我以!不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與!不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過!不我過,其嘯也歌。
譯文:
大江自有分流水。這個人兒回故里,不肯帶我一同去。不肯帶我一同去,將來懊悔來不及!
大江自有洲邊水,這個人兒回故里,不再相聚便離去。不再相聚便離去,將來憂傷定不已!
大江自有分叉水,這個人兒回故里,不見一(yi)面就(jiu)離(li)(li)去。不見一(yi)面就(jiu)離(li)(li)去,將來(lai)號哭有何益!
江有汜,之子歸,不我以!
不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與!
不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過!
不我過,其嘯也歌。
大江自有分流水。
這個人兒回故里,
不肯帶我一同去。
不肯帶我一同去,
將來懊悔來不及!
大江自有洲邊水,
這個人兒回故里,
不再相聚便離去。
不再相聚便離去,
將來憂傷定不已!
大江自有分叉水,
這是一首棄婦詩。從詩中寫到的“江”、“沱”看來,產地是在召(在岐山,周初召公奭的采邑)的南部、古粱州境內長江上游的沱江一帶。女主可能是一位商人婦。那商人離開江沱返回家鄉時將她遺棄了。她滿懷哀怨,唱出了這首悲歌,詩中的“之子”,是古代妻妾對丈夫的一種稱呼,與《詩經·衛風·有狐》的“之子無裳”的“之子”一樣。
三章詩的開頭都是寫景。“汜”、“渚”、“沱”,上面的譯文都從支流這一意義上翻譯,而在棄婦心目中,這一條條不同的支流都是看得見的具體存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一帶,她丈夫當年從水路而來,最后又從這些支流中的一條乘坐小船悄然離去。從表現手法說,各章的首句都是直陳其事,用的是賦體;從江水有支流,引出“之子歸”的事實,則在賦體之中又兼有比興的意味。
詩中的丈夫是一位薄情郎。在三章詩中,那棄婦分別用“不我以”、“不我與”、“不我過”來訴說丈夫對她的薄情。“不我以”,是不一道回去;“不我與”,是行前不和我在一起;“不我過“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝嗇,做的是那樣地恩盡義絕,無需再添加筆墨,其薄情薄意已如畫出。
詩中的棄婦是一位自信心很強的女人。她相信自己在丈夫感情生活中的重要地位,因而預言丈夫今日的背棄行為,日后必將在感情上受到自我懲罰,這就是各章結句所說的“其后也悔”、“其后也處”、“其嘯也歌”。值得注意的是,丈夫將受到的感情上的自我懲罰與他背棄自己妻子的行為之間的對應關系:“不我以”引出“悔”,“不我與”帶來“處”,“不我過”導致“嘯歌”。其愈是絕情,其后果也就愈加嚴重。當然,這只是棄婦一廂情愿的假想之辭。事實上,那男子很可能事過境遷,在感情上并不引起任何震動。對于理解這首詩來說,重要的不在于棄婦自信的論斷日后是否會成為事實,而是隱藏在這一論斷背后的棄婦思想感情的復雜性。棄婦設想故夫日后會后悔今日的背棄行為,其中就隱含了棄婦對于夫婦關系重歸于好的企盼;預言故夫今日的輕率必將招致日后的痛苦,這又泄露出棄婦恨過于愛的報復性的心態。這是她的軟弱,也是她的堅強。由此決定了這首詩風格上的特點,既一唱三嘆,極盡纏綿,又柔中見剛,沉著痛快。
此詩每章的前三句敘事,后兩句抒情。其中第三、四句重出——男子的薄情集中表現在這一句,女子的痛苦不幸也根源于這一句,因而采取了反覆詠嘆的形式。重出的這一句子中的關鍵字,各章不同。從一章的“以”,一轉而為二章的“與”,再轉而為三章的“過”,愈轉愈深,丈夫如何薄情,做妻子的又是如何痛苦不幸,都因了這一關鍵字的置換而得到一層深于一層的表現。全詩形式整齊,結構嚴謹,用字精審,筆法卻極為自然,語言又十分淺近,達到了精工與自然、深入與淺出的完美結合,顯示出極高的藝術水平。
歷來對此詩的(de)解釋(shi)不(bu)一。或以為(wei)是媵妾因受正(zheng)妻排斥(chi)、不(bu)能陪嫁而作,“之子”指(zhi)正(zheng)妻(見《毛詩》小序(xu));或雖認(ren)為(wei)這是一首(shou)棄婦詩,“之子”指(zhi)薄情的(de)丈(zhang)夫,但認(ren)為(wei)“嘯歌”者是棄婦,所謂“嘯歌”是棄婦自我排遣的(de)一種表現(xian)(方玉(yu)潤《詩經(jing)原始》)。這些解釋(shi)都(dou)與原詩的(de)實際(ji)不(bu)合(he),故為(wei)本(ben)文所不(bu)取
1.投我以桃(tao),報(bao)之以李。(《詩經·大雅·抑》)
譯:人家(jia)送(song)我一籃桃子,我便以李子相回報(bao)。
2.關關雎鳩(jiu),在河之洲(zhou),窈窕淑(shu)女,君子好逑。《詩經·國風·周南·關雎》
譯:雎鳩關(guan)關(guan)相對唱,雙棲河里小島(dao)上(shang)。純潔美麗好姑娘(niang),正是君(jun)子好(追求的(de))對象。
3.言者無罪,聞者足戒。(《詩經·周南·關雎(ju)·序(xu)》)
譯:指提(ti)(ti)意見(jian)(jian)的人(ren)只(zhi)要是善意的,即使提(ti)(ti)得不正確(que),也(ye)是無罪的。聽取意見(jian)(jian)的人(ren)即使沒有對方(fang)所提(ti)(ti)的缺點錯誤,也(ye)值(zhi)得引以為戒(jie)。
4.桃(tao)之(zhi)夭夭,灼灼其華。《詩經(jing)·國風(feng)·周(zhou)南·桃(tao)夭》
譯:桃樹(shu)蓓蕾(lei)綴滿枝(zhi)杈,鮮艷明麗一樹(shu)桃花。
5.巧笑(xiao)倩兮,美目盼兮。《詩經·國(guo)風·衛風·碩人》
譯:淺笑盈盈酒窩俏(qiao),晶瑩如水眼波妙。
6.知我(wo)者謂(wei)(wei)我(wo)心憂(you),不知我(wo)者謂(wei)(wei)我(wo)何求(qiu)。悠(you)悠(you)蒼(cang)天,此何人哉? 《詩經·國(guo)風·王風·黍(shu)離》
譯:了(le)(le)解我(wo)(wo)的人(ren),能說出(chu)我(wo)(wo)心中憂愁(chou);不了(le)(le)解我(wo)(wo)的人(ren),以為(wei)我(wo)(wo)有什么要求(qiu)。高遠的蒼天(tian)啊,我(wo)(wo)怎(zen)么會是這樣?
7.昔(xi)我往矣,楊柳依依。今(jin)我來思,雨雪霏霏。《詩經·小雅·采薇》
譯(yi):當初離家(jia)出征遠方,楊柳飄(piao)揚春風蕩(dang)。如今歸來路(lu)途中(zhong),雪(xue)花紛飛(fei)漫天揚。
8.風雨如(ru)晦,雞鳴不已。既見(jian)君子,云胡不喜?《詩(shi)經(jing)·國風·鄭風·風雨》
譯:風雨天氣陰又冷,雄雞喔喔報五更。丈夫已經歸家來,我心哪能不安(an)寧?
9.青青子(zi)衿,悠(you)悠(you)我(wo)心。《詩經(jing)·國(guo)風·鄭風·子(zi)衿》
譯(yi):你的衣領色青青,我(wo)心惦記總不停。
10.有匪君子(zi),如(ru)切(qie)如(ru)磋,如(ru)琢如(ru)磨(mo)。《詩經(jing)·國(guo)風·衛風·淇奧》
譯:美君子文采風流,似象牙經(jing)過切磋,如(ru)美玉經(jing)過琢磨。
11.言者無罪,聞(wen)者足戒。《詩經·周南·關雎·序》
譯:指(zhi)提意(yi)(yi)(yi)見(jian)的(de)人(ren)只要是善意(yi)(yi)(yi)的(de),即使提得不正確,是無罪的(de)。聽取(qu)意(yi)(yi)(yi)見(jian)的(de)人(ren)即使沒有對方所提的(de)缺點錯(cuo)誤(wu),也值得引(yin)以為(wei)戒。
12.它山(shan)之石,可以攻玉。《詩經·小雅·鶴鳴》
譯:別的山上的石頭,能夠用(yong)來和(he)玉器媲美。
13.投我以(yi)木(mu)桃(tao),報之(zhi)以(yi)瓊瑤。匪報也,永(yong)以(yi)為好也。《詩經·國(guo)風(feng)·衛風(feng)·木(mu)瓜》
譯:送我一只大木(mu)瓜,我以美(mei)玉來報(bao)答。不僅僅是(shi)為報(bao)答,表示永遠愛著(zhu)她。(注:風詩中,男(nan)(nan)女(nv)定情后,男(nan)(nan)多以美(mei)玉贈(zeng)女(nv)。)
14.靡不有初,鮮克有終(zhong)。《詩經(jing)·大雅(ya)·蕩》
譯:沒有不能善(shan)(shan)始的(de)(de),(只)可惜很少有能善(shan)(shan)終(zhong)的(de)(de)。 事情都(dou)有個開頭,但很少能到終(zhong)了。
15.死生(sheng)契闊(qikuo),與子(zi)成說。執子(zi)之手,與子(zi)偕老。《詩經·國風(feng)·邶風(feng)·擊鼓》
譯:我會(hui)牽著你(ni)的手,和你(ni)一起老去。
16.月出皎兮,佼人(ren)僚兮。《詩(shi)經·國風·陳風·月出》
譯:月亮(liang)出來(lai)亮(liang)皎皎,月下美人更俊俏。
17.碩(shuo)(shuo)鼠碩(shuo)(shuo)鼠,無食(shi)我黍。三歲(sui)貫(guan)汝,莫我肯顧,逝(shi)將去(qu)女,適(shi)彼(bi)樂土(tu)。《詩經(jing)·國風·魏風·碩(shuo)(shuo)鼠》
譯(yi):大(da)老(lao)鼠(shu)啊大(da)老(lao)鼠(shu),別再吃我(wo)種的黍。多(duo)年辛苦養(yang)活(huo)你(ni),我(wo)的生(sheng)活(huo)你(ni)不顧。發誓從(cong)此離開你(ni),到那 理想新樂土。(這里(li)把剝削階級(ji)比(bi)作老(lao)鼠(shu))
18.秩秩斯(si)干(gan),幽幽南山(shan)《小雅·鴻雁(yan)·斯(si)干(gan)》
譯(yi):溪澗之水蜿蜒流(liu)淌,南山(shan)景(jing)致青翠幽深。
19.衡(heng)門(men)(men)之下(xia),可以棲(qi)遲。泌之揚揚,可以樂(le)饑。《詩(shi)經·陳(chen)風·衡(heng)門(men)(men)》
譯:陳國(guo)城(cheng)門的下方,游玩休息很理想(xiang);泌丘(qiu)泉水(shui)淌(tang)啊淌(tang),清流也(ye)可充饑(ji)腸。
20.皎皎白駒(ju)(ju),在彼空谷,生芻一束,其(qi)人如玉(yu)。《詩經·小雅·白駒(ju)(ju)》
譯:皎潔的白色駿馬(ma),在空寂的山谷 。它咀嚼著一捆青草(cao),那人如玉般(ban)美好(hao) 。
21.人而無儀,不死何為。《詩經·鄘風·相鼠(shu)》
譯:為(wei)人卻沒有(you)道德, 不死還有(you)什(shen)么意思。
22.我(wo)姑酌(zhuo)彼(bi)兕(si)觥,維(wei)以不永傷。《詩經·周南·卷耳》
譯(yi):讓我姑且飲酒作樂吧,只有這樣才不會永(yong)遠傷悲。
23.漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《詩經·國風·周南·漢廣》
譯:漢(han)水滔滔深又闊,水闊游泳力不(bu)接。漢(han)水湯湯長又長,縱有木(mu)排渡不(bu)得。
24.江有汜(si)(si),之(zhi)子(zi)歸,不我以。不我以,其后(hou)也悔。《詩經。召南(nan).江有汜(si)(si)》
譯:江水長(chang)長(chang)有支流,新人嫁來分(fen)兩頭,你不要我(wo)使(shi)人愁。今日(ri)雖然不要我(wo),將(jiang)來后悔又來求。
25.蒹葭(jia)蒼蒼,白露為霜。所謂(wei)伊人,在水(shui)一方。《詩經(jing)·國風·秦(qin)風·蒹葭(jia)》
譯:河(he)邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成(cheng)霜。意(yi)中人兒在何處(chu)?恰(qia)似(si)在河(he)水那一(yi)方。
26.戰戰兢兢,如(ru)臨深淵,如(ru)履薄冰。《詩經(jing)·小雅·小旻》
譯:面(mian)對政局我戰兢(jing),就像(xiang)面(mian)臨深深淵,就像(xiang)腳踏薄(bo)薄(bo)冰。
27.彼采(cai)(cai)蕭兮(xi),一日不見,如(ru)三(san)秋兮(xi)。《詩經·國風·王風·采(cai)(cai)葛》
譯(yi):采蒿的(de)姑娘,一天看不見(jian),猶(you)似三季(ji)長。
28.呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有(you)嘉(jia)賓,鼓瑟吹(chui)笙。《詩(shi)經·小雅·鹿鳴》
譯:野鹿呦(you)(you)呦(you)(you)叫著(zhu)呼喚(huan)同伴,在那野外吃艾蒿。我(wo)有許(xu)多(duo)好的賓客,鼓瑟(se)吹(chui)笙邀請他。
29.手如(ru)(ru)柔荑,膚如(ru)(ru)凝脂,臉如(ru)(ru)蝤(you)麒,齒(chi)如(ru)(ru)瓠(hu)犀。巧笑倩兮,美(mei)目盼兮。《詩經·國(guo)風·衛風·碩人》
譯:手(shou)指(zhi)纖纖如嫩(nen)荑,皮(pi)膚白(bai)(bai)皙(xi)如凝(ning)脂,美(mei)麗脖頸像蝤蠐,牙(ya)如瓠籽白(bai)(bai)又齊(qi),額(e)頭方正眉彎細。微(wei)微(wei)一笑酒窩(wo)妙,美(mei)目顧盼眼(yan)波俏。
30.心之憂矣,如匪浣衣(yi)。靜言思之,不能奮(fen)飛。《詩經(jing)·國風(feng)·邶風(feng).柏舟(zhou)》
譯:心中的幽怨抹(mo)不掉(diao),好像沒洗(xi)的臟衣裳。靜下心來思前想,只埋怨飛無翅膀。
詩經中的名句及(ji)其解(jie)釋
2022年7月8日? 炎熱
國風.召南.第一篇《鵲巢》
原文
維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。
維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。
維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。
譯文
喜鵲筑成巢,鳲鳩來住它。這人要出嫁,車隊來迎她。
喜鵲筑成巢,鳲鳩占有它。這人要出嫁,車隊送走她。
喜鵲筑成巢,鳲鳩住滿它。這人要出嫁.車隊成全她。
國風.召南.第二篇《采蘩》
原文
于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于澗之中。于以用之?公侯之宮。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。
譯文
什么地方采白蘩,沼澤旁邊沙洲上。采來白蘩做何用?公侯之家祭祀用。
什么地方采白蘩,采來白蘩溪中洗。采來白蘩做何用?公侯之宮祭祀用。
差來專為采白蘩,沒日沒夜為公侯。差來采蘩人數多,不要輕言回家去。
國風.召南.第三篇《草蟲》
原文
喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。
陟彼南山,言采其蕨。未見君子,憂心惙惙。亦既見止,亦既覯止,我心則說。
陟彼南山,言采其薇。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷。
譯文
聽那蟈蟈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。沒有見到那君子,我心憂愁又焦躁。如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中愁全消。
登上高高南山頭,采摘鮮嫩蕨菜葉。沒有見到那君子,我心憂思真凄切。如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中多喜悅。
登上高高南山頂,采摘鮮嫩薇菜苗。沒有見到那君子,我很悲傷真煩惱。如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中塊壘消。
國風.召南.第四篇《采蘋》
原文
于以采蘋?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?維筐及筥。于以湘之?維锜及釜。
于以奠之?宗室牖下。誰其尸之?有齊季女。
譯文
哪兒可以去采蘋?就在南面澗水濱。哪兒可以去采藻?就在積水那淺沼。
什么可把東西放?有那圓筥和方筐。什么可把食物煮?三腳錡與無足釜。
安置祭品在哪里?祠堂那邊窗戶底。這次誰來做主祭?恭敬虔誠待嫁女。
2022年7月9日? ? 炎熱
國風.召南.第五篇《甘棠》
原文
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。
譯文
棠梨樹郁郁蔥蔥,不剪不砍細細養護,曾是召伯居住處。
棠梨樹郁郁蔥蔥,不剪不毀細細養護,曾是召伯休息處。
棠梨樹郁郁蔥蔥,不剪不折細細養護,曾是召伯停歇處。
國風.召南.第六篇《行露》
原文
厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。
誰謂雀無角?何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足!
誰謂鼠無牙?何以穿我墉?誰謂女無家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!
譯文
道上露水濕漉漉,難道不想早逃去?只怕露濃難行路。
誰說麻雀沒有嘴?怎么啄穿我房屋?誰說你尚未娶妻?為何害我蹲監獄?即使讓我蹲監獄,你也休想把我娶!
誰說老鼠沒牙齒?怎么打通我墻壁?誰說你尚未娶妻?為何害我吃官司?即使讓我吃官司,我也堅決不嫁你!
國風.召南.第七篇《羔羊》
原文
羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。
譯文
身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素絲納縫質量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
國風.召南.第八篇《殷其雷》
原文
殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之側。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!
譯文
聽那隆隆的車聲,在南山的陽坡震撼。怎么這時候離家出走?實在不敢有少許悠閑。勤奮有為的君子,歸來吧,歸來吧!
聽那隆隆的車聲,在南山的邊上響起。怎么這時候離家出走?實在不敢有片刻休息。勤奮有為的君子,歸來吧,歸來吧!
聽那隆隆的車聲,在南山的腳下轟鳴。怎么這時候離家出走?實在不敢有一會暫停。勤奮有為的君子,歸來吧,歸來吧!
國風.召南.第九篇《摽有梅》
原文
摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。
譯文
梅子落地紛紛,樹上還留七成。想要求娶我的兒郎,請不要耽誤良辰。
梅子落地紛紛,枝頭只剩三成。想要求娶我的兒郎,到今兒切莫再等。
梅子紛紛落地,收拾要用簸箕。想要求娶我的兒郎,快開口莫再遲疑。
國風.召南.第十篇《江有汜》
原文
江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與。不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過。不我過,其嘯也歌。
譯文
江水決堤啊又流回,心愛的人兒別處飛,從此再不和我相隨。沒有我相伴相陪,終有一天你會懊悔。
江水靜流啊積沙島,心愛的人兒別處飛,從此再不和我相交。不再相聚便離去,將來一定憂傷不已。
江水改道啊又成河,心愛的人兒別處飛,從此再不來看望我。不見一面就離去,將來再號哭有何益。
國風.召南.第十一篇《野有死麕》
原文
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮!無感我帨兮!無使尨也吠!
譯文
一頭死去的獐子在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小伙追著來調笑。
林中叢生小樹木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎獻給誰?有位少女顏如玉。
慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪!
國風.召南.第十二篇《何彼襛矣》
原文
何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雝?王姬之車。
何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。
其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。
譯文
怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。
怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。
什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。
國風.召南.第十三篇《騶虞》
原文
彼茁者葭,壹發五豝,于嗟乎騶虞!
彼茁者蓬,壹發五豵,于嗟乎騶虞!
譯文
從繁茂的蘆葦叢,趕出一群母野豬。哎呀真是天子的好獸官!
從(cong)繁(fan)茂的(de)蓬草(cao)叢(cong),趕出一(yi)窩小野豬。哎呀真是天子的(de)好獸官!
這是一首棄婦詩。從詩中寫到的“江”、“沱”看來,產地是在召(在岐山,周初召公的采邑)的南部、古粱州境內長江上游的沱江一帶。女主可能是一位商人婦。那商人離開江沱返回家鄉時將她遺棄了。她滿懷哀怨,唱出了這首悲歌,詩中的“之子”,是古代妻妾對丈夫的一種稱呼,與《詩經·衛風·有狐》的“之子無裳”的“之子”一樣。
三章詩的開頭都是寫景。“汜”、“渚”、“沱”,上面的譯文都從支流這一意義上翻譯,而在棄婦心目中,這一條條不同的支流都是看得見的具體存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一帶,她丈夫當年從水路而來,最后又從這些支流中的一條乘坐小船悄然離去。從表現手法說,各章的首句都是直陳其事,用的是賦體;從江水有支流,引出“之子歸”的事實,則在賦體之中又兼有比興的意味。
詩中的丈夫是一位薄情郎。在三章詩中,那棄婦分別用“不我以”、“不我與”、“不我過”來訴說丈夫對她的薄情。“不我以”,是不一道回去;“不我與”,是行前不和“我”在一起;“不我過“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝嗇,做的是那樣地恩盡義絕,無需再添加筆墨,其薄情薄意已如畫出。
詩中的棄婦是一位自信心很強的女人。她相信自己在丈夫感情生活中的重要地位,因而預言丈夫今日的背棄行為,日后必將在感情上受到自我懲罰,這就是各章結句所說的“其后也悔”、“其后也處”、“其嘯也歌”。值得注意的是,丈夫將受到的感情上的自我懲罰與他背棄自己妻子的行為之間的對應關系:“不我以”引出“悔”,“不我與”帶來“處”,“不我過”導致“嘯歌”。其愈是絕情,其后果也就愈加嚴重。當然,這只是棄婦一廂情愿的假想之辭。事實上,那男子很可能事過境遷,在感情上并不引起任何震動。對于理解這首詩來說,重要的不在于棄婦自信的論斷日后是否會成為事實,而是隱藏在這一論斷背后的棄婦思想感情的復雜性。棄婦設想故夫日后會后悔今日的背棄行為,其中就隱含了棄婦對于夫婦關系重歸于好的企盼;預言故夫今日的輕率必將招致日后的痛苦,這又泄露出棄婦恨過于愛的報復性的心態。這是她的軟弱,也是她的堅強。由此決定了這首詩風格上的特點,既一唱三嘆,極盡纏綿,又柔中見剛,沉著痛快。
此詩每章的前三句敘事,后兩句抒情。其中第三、四句重出——男子的薄情集中表現在這一句,女子的痛苦不幸也根源于這一句,因而采取了反覆詠嘆的形式。重出的這一句子中的關鍵字,各章不同。從一章的“以”,一轉而為二章的“與”,再轉而為三章的“過”,愈轉愈深,丈夫如何薄情,做妻子的又是如何痛苦不幸,都因了這一關鍵字的置換而得到一層深于一層的表現。全詩形式整齊,結構嚴謹,用字精審,筆法卻極為自然,語言又十分淺近,達到了精工與自然、深入與淺出的完美結合,顯示出極高的藝術水平。
歷來對此詩的解釋不一。或以為是媵妾因受正妻排斥、不能陪嫁而作,“之子”指正妻(見《毛詩》小序);或雖認為這是一首棄婦詩,“之子”指薄情的丈夫,但認為“嘯歌”者是棄婦,所謂“嘯歌”是棄婦自我排遣的一種表現(方玉潤《詩經原始》)。這些解釋都與原詩的實際不合,故不取。
tips:古(gu)詩是我國古(gu)典(dian)文化(hua)的(de)(de)(de)精華,其中蘊涵著(zhu)深厚的(de)(de)(de)傳統(tong)文化(hua),對情感的(de)(de)(de)熏陶(tao),精神的(de)(de)(de)提升,習慣的(de)(de)(de)養成,人格(ge)的(de)(de)(de)塑造,起著(zhu)不可估量的(de)(de)(de)作(zuo)用.非(fei)常歡迎各位網友轉載分享江有汜,之子(zi)歸(gui),不我以不我以,其后也悔
本(ben)文地址://n85e38t.cn/ddjy_175/6799.html.
聲明: 我們致力于保護作者版(ban)權(quan),注重分享,被刊用(yong)文章因無(wu)法核實(shi)(shi)真實(shi)(shi)出處,未能(neng)及時與作者取得聯(lian)系(xi),或有版(ban)權(quan)異(yi)議的(de),請聯(lian)系(xi)管理(li)員,我們會立即(ji)處理(li),本(ben)站部(bu)分文字與圖片資源來自于網絡,轉(zhuan)載是出于傳遞更(geng)多信息之目的(de),若有來源標注錯誤(wu)或侵犯了您(nin)的(de)合法權(quan)益,請立即(ji)通知(zhi)我們(管理(li)員郵箱:),情況屬實(shi)(shi),我們會第一時間予(yu)以(yi)刪除,并同時向您(nin)表(biao)示歉意(yi),謝謝!
上一(yi)篇(pian): “興(xing)酣落筆搖(yao)五岳,詩成(cheng)笑傲凌滄海”全···