午夜片无码AB区在线播放APP

登錄
首頁 >> 大道家園 >> 綜合瀏覽區 >> 傳統資訊 >> 傳統文學

跟桃花有關的英語句子,桃花的英文,桃花的翻譯,怎么用英語翻譯桃花,桃花用

桃花仙 2023-07-18 03:47:49



你好!
桃花
peach blossom英[pi:t? ?bl?s?m]美[pit? ?blɑs?m]
n.桃花;
[例句]Some beauty parlors can provide various kinds of flowers simultaneously, like rose, peach blossom and apricot flowers.
一些美容院可以(yi)同(tong)時提供多種花(hua)瓣服務,象玫瑰花(hua)、桃(tao)花(hua)和杏花(hua)等等。

地面(mian)上還會出現(xian)桃花,葉子(zi),星星,楓葉和雪(xue)花的圖案。的英語(yu)怎么說?

I adopted bluish violet magzine cover to be the background with flying snowflaks in order to highlight the subject.Though it's not yet solid enough,so I used knitting wool and cotton to intensify the perception of tridimentional snowflakes.

桃花源記的翻(fan)譯

桃花源記英文版本

桃花源記

晉太元中,武陵人捕魚為業;緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林。夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發垂髫,并怡然自樂。

見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有其人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻、子、邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。

南陽劉子驥,高尚士也。聞之,欣然規往,未果,尋病終。后遂無問津者。

A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring

In the year of Taiyuan[1] of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling[2] jun who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended.

At the end of the wood was the fountainhead of the stream. The fisherman beheld a hill, with a small opening from which issued a glimmer of light. He stepped ashore to explore the crevice. His first steps took him into a passage that accommodated only the width of one person. After he progressed about scores of paces, it suddenly widened into an open field. The land was flat and spacious. There were houses arranged in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths crisscrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within everyone's earshot. In the fields the villagers were busy with farm work. Men and women were dressed like people outside. They all, old and young, appeared happy.

They were surprised at seeing the fisherman, who, being asked where he came from, answered their every question. Then they invited him to visit their homes, killed chickens, and served wine to entertain him. As the words of his arrival spread, the entire village turned out to greet him. They told him that their ancestors had come to this isolated haven, bringing their families and the village people, to escape from the turmoil during the Qin Dynasty and that from then onwards, they had been cut off from the outside world. They were curious to know what dynasty it was now. They did not know the Han Dynasty, not to mention the Wei and the Jin dynasties. The fisherman told them all the things they wanted to know. They sighed. The villagers offered him one feast after another. They entertained him with wine and delicious food. After several days, the fisherman took his leave. The village people entreated him not to let others know of their existence.

Once out, the fisherman found his boat and rowed homeward, leaving marks all the way. When he came back to the jun, he reported his adventure to the prefect, who immediately sent people to look for the place, with the fisherman as a guide. However, the marks he had left could no longer be found. They got lost and could not find the way.

Liu Ziji of Nanyang[3] jun, a learned scholar of high repute, was excited when he heard the fisherman's story. He devised a plan to find the village, but it was not carried out. Liu died soon afterwards, and after his death, no one else made any attempt to find it.

Notes:
1. Taiyuan was the title of the reign of Emperor Xiaowu of the Eastern Jin Dynasty (376-396).
2. Wuling is today's Changde City, Hunan Province.
3. Nanyang is today's Nanyang City, Henan Province.

本文地(di)址://n85e38t.cn/sici/47177.html.

聲明: 我(wo)們(men)致(zhi)力于保(bao)護作者版權,注重(zhong)分享,被刊用文(wen)章(zhang)因無(wu)法核實(shi)真實(shi)出(chu)(chu)處,未能(neng)及時與作者取得聯系(xi),或(huo)有版權異議的(de)(de),請聯系(xi)管(guan)理(li)員(yuan),我(wo)們(men)會(hui)立即(ji)處理(li),本站部分文(wen)字(zi)與圖片資源(yuan)來自于網絡,轉載(zai)是出(chu)(chu)于傳遞更多信息(xi)之目的(de)(de),若有來源(yuan)標注錯誤(wu)或(huo)侵(qin)犯了(le)您的(de)(de)合法權益,請立即(ji)通知我(wo)們(men)(管(guan)理(li)員(yuan)郵箱(xiang):),情況屬實(shi),我(wo)們(men)會(hui)第一(yi)時間予(yu)以刪除,并同時向您表示歉意(yi),謝謝!

上一篇:

下(xia)一篇(pian):

相關文章