Hello, 小伙伴(ban)們,都說(shuo)24節氣(qi)(qi)是中(zhong)國人(ren)才(cai)懂得浪(lang)漫,2022北京冬(dong)奧(ao)會開幕式用24節氣(qi)(qi)唯(wei)美的圖片倒計(ji)時(shi),唯(wei)美浪(lang)漫,真是意猶未盡~那(nei)咱就安排一個大賞!
24 節(jie)氣是中國(guo)人通過觀察太(tai)陽周年運動,認知一年中時令,氣候(hou),物候(hou)等方面變化規(gui)律(lv)形成的知識體系和(he)社會實踐。24 Solar Terms (注(zhu):solar 太(tai)陽 lunar 月亮)
24節氣(qi)歌 The rhyme of the 24 Solar Terms
春雨驚春清谷天,
夏滿芒夏暑相連。
秋處露秋寒霜降,
冬雪雪冬小大寒。
(特別說明:本文圖片來自央視新聞公眾號,大部分翻譯來自著名翻譯家許淵沖先生,少數翻譯由作者自譯)
立春(chun) Beginning of Spring
隨風潛入(ru)夜(ye),潤物(wu)細無聲(sheng)。 ---《春夜(ye)喜(xi)雨》(唐(tang)) 杜甫
It drifts in on the wind,steals in by night. Its fine drops drench, yet make no sound at all.
雨水 Rain Water
天街(jie)小雨潤如酥,草(cao)色遙看近卻無。---《初(chu)春小雨》(唐) 韓愈
The royal streets are moistend by a creamlike rain; Green grass can be perceived afar but not nearby.
驚蟄 awakening of insects
等(deng)閑(xian)識得東(dong)風面,萬(wan)紫千紅(hong)總是春。---《春日》(宋) 朱熹
I find the face of east wind in an easy way; Myriads to reds and violets only reveal spring. (Myriads adj.無數的 violets n.紫羅蘭)
春分Spring Equinox
(注 :equinox 晝夜平分點)
春(chun)風如(ru)貴客(ke), 一到便繁華。-- 《春(chun)風》(清(qing))袁枚
Like an honoured guest, the spring breeze brings us prosperity when it arrives.
清明 Pure Bbrightness
清明時(shi)節(jie)雨紛紛,路上行人欲(yu)斷(duan)魂(hun) --- 《清明》(唐)杜(du)牧
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day. The mourner's heart is going to break on his way.
谷雨 Grain Rain
落(luo)絮游絲(si)三月候,風吹雨洗(xi)一城(cheng)花(hua) ---《 見二十弟倡和花(hua)字漫興五首》 (宋) 黃庭(ting)堅
The wind blowing and rain falling, petals are drifting all over the city.
立夏(xia) Beginning of Summer
泉(quan)眼無聲惜細流(liu),樹陰照水愛晴柔---《小池》 (宋) 楊萬(wan)里(li)
From fountainhead water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
小滿(man)Grain Buds
最愛壟(long)頭(tou)麥(mai),迎(ying)風笑落紅---《五絕.小滿》(宋) 歐(ou)陽修(xiu)
My favourite is the ridge of wheat, laughing at flowers falling in the wind.
芒種 Grain in ear
春(chun)種一粒(li)粟(su),秋收萬顆子 ---《憫農》 (唐)李(li)紳
Spring sows one grain of corn, Autumn reaps in ten thousand more.
夏至 Summer Solstice
(solstice [?s?lst?s] n.至點)
綠筠(yun)尚含粉, 圓(yuan)荷始散芳---《 夏至避(bi)暑北池》(唐)韋應(ying)物
Green bamboo is still powdery, and the lotus has begun to give off fragrance.
小暑 Minor Heat
荷風送(song)香氣,竹露(lu)滴清響(xiang)。---《夏(xia)日南亭(ting)懷辛大(da) 》 (唐)孟浩然
The wind brings the fragarance of lotus flowers, and dew drips from bamboo with a crisp sound.
大暑 Major Heat
桂輪開子夜,螢火照空時。--- 《大暑六月中 》 (唐)元稹
A full moon rises at midnight while fireflies flashing in the air.
立秋 Beginning of Autumn
天(tian)階夜色涼如(ru)水,坐看牽(qian)牛織女星.---《秋夕 》 (唐) 杜牧
Stone steps cool as cold water in the night, the maid sits and stares at the Cowherd and Vega in the heavens.
處暑(shu) End of Heat
空山(shan)新(xin)雨后,天氣(qi)晚來秋(qiu)。---《山(shan)居秋(qiu)暝(ming) 》 (唐) 王維
Blank hills look pure as a recent rain refines, as dusk is falling autumn is felt in the bones.
白(bai)露(lu) White Dew
一道殘陽鋪水(shui)中,半(ban)江(jiang)(jiang)瑟瑟半(ban)江(jiang)(jiang)紅(hong)。---《暮(mu)江(jiang)(jiang)吟》 (唐) 白居(ju)易
A beam of exhauseted sun in the water paved, half the river greenish and the other half red.
秋分 Autumn Equinox
床前明月光,疑是地上霜。---《靜(jing)夜思》 (唐) 李白
A pool of moonlight before the bed, took it to be frost on the ground.
寒(han)露 Cold Dew
枯藤老樹(shu)昏鴉,小橋流水人家。---《天凈沙.秋思》 (元) 馬致遠(yuan)
Withered vines hanging on old branches,returning crows croaking at dusk.
霜降(jiang) Frost' Descent
月落烏啼霜滿天(tian),江楓漁火(huo)對愁眠。---《楓橋夜泊》 (唐) 張繼(ji)
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats' neath maples sadly lie.
立冬(dong) Beginning of Winter
月黑雁飛高,丹玉(yu)夜遁逃。---《塞下(xia)曲》(唐(tang))盧綸
Woods dark and wind-startled grass, the general drew his bow at dusk.
小雪 Minor Snow
千里黃云(yun)白日曛,北(bei)風吹雁雪紛紛。---《 別(bie)懂大》(唐(tang))高(gao)適
Yellow clouds covering a thousand li and the sun setting dim, in whirling snow the north wind drives south the wild geese.
大(da)雪(xue) Major Snow
北國風光,千里(li)冰(bing)封(feng),萬里(li)雪飄(piao)。---《 沁園春》毛澤東
North country scene: A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow.
冬至 Winter Solstice
墻角數(shu)枝梅(mei),凌寒(han)獨(du)自(zi)開。---《 梅(mei)花》(宋)王(wang)安石
A few plum twigs at the corner of the wall. Blossoming all alone, defying the cold!
小寒 Minor Cold
滅(mie)燭憐光滿,披衣覺露滋。---《 望月(yue)懷遠》(唐)張九齡
I extinguish the candle and step out, my clothes wet by dew.
大(da)寒 Major cold
千山鳥飛絕,萬徑人(ren)蹤滅(mie)。---《 江(jiang)雪》(唐)柳(liu)宗元
Mountains by the thousand but the last bird flown. And myriad footpaths with no human traces shown.
虎(hu)年(the year of tiger)伊始,春回大地(di),預祝大家春種一粒粟,秋收萬顆子。
學習更多專(zhuan)業英語(yu)知識(shi),請關(guan)注公眾號 hi Eg.
本文地址://n85e38t.cn/ddjy_104/2297.html.
聲明: 我們致力于保(bao)護作者(zhe)版(ban)權,注重(zhong)分享,被刊用文(wen)章因無法核實(shi)(shi)真實(shi)(shi)出(chu)處(chu),未能及時(shi)與(yu)作者(zhe)取得聯(lian)系,或有版(ban)權異議的,請聯(lian)系管(guan)理(li)員(yuan)(yuan),我們會(hui)立即處(chu)理(li),本(ben)站(zhan)部分文(wen)字與(yu)圖(tu)片資源來自(zi)于網絡,轉載是(shi)出(chu)于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯(fan)了您的合法權益,請立即通(tong)知我們(管(guan)理(li)員(yuan)(yuan)郵箱:),情況屬實(shi)(shi),我們會(hui)第一時(shi)間予以刪除,并同時(shi)向您表示歉(qian)意(yi),謝(xie)謝(xie)!
上一篇: 跟(gen)著(zhu)節(jie)氣讀詩詞(ci):打開二十四(si)節(jie)氣的浪漫(man)···
下一篇: 節氣小課堂(tang)