午夜片无码AB区在线播放APP

登錄
首頁 >> 大道家園 >> 羲黃大學 >> 學術之聲 >> 道家養生

中國人才懂得唯美和浪漫~24節氣中英文及對應詩歌大賞

大道家園 2023-04-21 12:04:11

中國人才懂得唯美和浪漫~24節氣中英文及對應詩歌大賞

Hello, 小伙伴(ban)們,都說(shuo)24節氣(qi)(qi)是中(zhong)國人(ren)才(cai)懂得浪(lang)漫,2022北京冬(dong)奧(ao)會開幕式用24節氣(qi)(qi)唯(wei)美的圖片倒計(ji)時(shi),唯(wei)美浪(lang)漫,真是意猶未盡~那(nei)咱就安排一個大賞!

24 節(jie)氣是中國(guo)人通過觀察太(tai)陽周年運動,認知一年中時令,氣候(hou),物候(hou)等方面變化規(gui)律(lv)形成的知識體系和(he)社會實踐。24 Solar Terms (注(zhu):solar 太(tai)陽 lunar 月亮)

24節氣(qi)歌 The rhyme of the 24 Solar Terms

春雨驚春清谷天,

夏滿芒夏暑相連。

秋處露秋寒霜降,

冬雪雪冬小大寒。

(特別說明:本文圖片來自央視新聞公眾號,大部分翻譯來自著名翻譯家許淵沖先生,少數翻譯由作者自譯)

立春(chun) Beginning of Spring

隨風潛入(ru)夜(ye),潤物(wu)細無聲(sheng)。 ---《春夜(ye)喜(xi)雨》(唐(tang)) 杜甫

It drifts in on the wind,steals in by night. Its fine drops drench, yet make no sound at all.

雨水 Rain Water

天街(jie)小雨潤如酥,草(cao)色遙看近卻無。---《初(chu)春小雨》(唐) 韓愈

The royal streets are moistend by a creamlike rain; Green grass can be perceived afar but not nearby.

驚蟄 awakening of insects

等(deng)閑(xian)識得東(dong)風面,萬(wan)紫千紅(hong)總是春。---《春日》(宋) 朱熹

I find the face of east wind in an easy way; Myriads to reds and violets only reveal spring. (Myriads adj.無數的 violets n.紫羅蘭)

春分Spring Equinox

(注 :equinox 晝夜平分點)

春(chun)風如(ru)貴客(ke), 一到便繁華。-- 《春(chun)風》(清(qing))袁枚

Like an honoured guest, the spring breeze brings us prosperity when it arrives.

清明 Pure Bbrightness

清明時(shi)節(jie)雨紛紛,路上行人欲(yu)斷(duan)魂(hun) --- 《清明》(唐)杜(du)牧

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day. The mourner's heart is going to break on his way.

谷雨 Grain Rain

落(luo)絮游絲(si)三月候,風吹雨洗(xi)一城(cheng)花(hua) ---《 見二十弟倡和花(hua)字漫興五首》 (宋) 黃庭(ting)堅

The wind blowing and rain falling, petals are drifting all over the city.

立夏(xia) Beginning of Summer

泉(quan)眼無聲惜細流(liu),樹陰照水愛晴柔---《小池》 (宋) 楊萬(wan)里(li)

From fountainhead water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.

小滿(man)Grain Buds

最愛壟(long)頭(tou)麥(mai),迎(ying)風笑落紅---《五絕.小滿》(宋) 歐(ou)陽修(xiu)

My favourite is the ridge of wheat, laughing at flowers falling in the wind.

芒種 Grain in ear

春(chun)種一粒(li)粟(su),秋收萬顆子 ---《憫農》 (唐)李(li)紳

Spring sows one grain of corn, Autumn reaps in ten thousand more.

夏至 Summer Solstice

(solstice [?s?lst?s] n.至點)

綠筠(yun)尚含粉, 圓(yuan)荷始散芳---《 夏至避(bi)暑北池》(唐)韋應(ying)物

Green bamboo is still powdery, and the lotus has begun to give off fragrance.

小暑 Minor Heat

荷風送(song)香氣,竹露(lu)滴清響(xiang)。---《夏(xia)日南亭(ting)懷辛大(da) 》 (唐)孟浩然

The wind brings the fragarance of lotus flowers, and dew drips from bamboo with a crisp sound.

大暑 Major Heat

桂輪開子夜,螢火照空時。--- 《大暑六月中 》 (唐)元稹

A full moon rises at midnight while fireflies flashing in the air.

立秋 Beginning of Autumn

天(tian)階夜色涼如(ru)水,坐看牽(qian)牛織女星.---《秋夕 》 (唐) 杜牧

Stone steps cool as cold water in the night, the maid sits and stares at the Cowherd and Vega in the heavens.

處暑(shu) End of Heat

空山(shan)新(xin)雨后,天氣(qi)晚來秋(qiu)。---《山(shan)居秋(qiu)暝(ming) 》 (唐) 王維

Blank hills look pure as a recent rain refines, as dusk is falling autumn is felt in the bones.

白(bai)露(lu) White Dew

一道殘陽鋪水(shui)中,半(ban)江(jiang)(jiang)瑟瑟半(ban)江(jiang)(jiang)紅(hong)。---《暮(mu)江(jiang)(jiang)吟》 (唐) 白居(ju)易

A beam of exhauseted sun in the water paved, half the river greenish and the other half red.

秋分 Autumn Equinox

床前明月光,疑是地上霜。---《靜(jing)夜思》 (唐) 李白

A pool of moonlight before the bed, took it to be frost on the ground.

寒(han)露 Cold Dew

枯藤老樹(shu)昏鴉,小橋流水人家。---《天凈沙.秋思》 (元) 馬致遠(yuan)

Withered vines hanging on old branches,returning crows croaking at dusk.

霜降(jiang) Frost' Descent

月落烏啼霜滿天(tian),江楓漁火(huo)對愁眠。---《楓橋夜泊》 (唐) 張繼(ji)

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats' neath maples sadly lie.

立冬(dong) Beginning of Winter

月黑雁飛高,丹玉(yu)夜遁逃。---《塞下(xia)曲》(唐(tang))盧綸

Woods dark and wind-startled grass, the general drew his bow at dusk.

小雪 Minor Snow

千里黃云(yun)白日曛,北(bei)風吹雁雪紛紛。---《 別(bie)懂大》(唐(tang))高(gao)適

Yellow clouds covering a thousand li and the sun setting dim, in whirling snow the north wind drives south the wild geese.

大(da)雪(xue) Major Snow

北國風光,千里(li)冰(bing)封(feng),萬里(li)雪飄(piao)。---《 沁園春》毛澤東

North country scene: A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow.

冬至 Winter Solstice

墻角數(shu)枝梅(mei),凌寒(han)獨(du)自(zi)開。---《 梅(mei)花》(宋)王(wang)安石

A few plum twigs at the corner of the wall. Blossoming all alone, defying the cold!

小寒 Minor Cold

滅(mie)燭憐光滿,披衣覺露滋。---《 望月(yue)懷遠》(唐)張九齡

I extinguish the candle and step out, my clothes wet by dew.

大(da)寒 Major cold

千山鳥飛絕,萬徑人(ren)蹤滅(mie)。---《 江(jiang)雪》(唐)柳(liu)宗元

Mountains by the thousand but the last bird flown. And myriad footpaths with no human traces shown.

虎(hu)年(the year of tiger)伊始,春回大地(di),預祝大家春種一粒粟,秋收萬顆子。

學習更多專(zhuan)業英語(yu)知識(shi),請關(guan)注公眾號 hi Eg.

本文地址://n85e38t.cn/ddjy_104/2297.html.

聲明: 我們致力于保(bao)護作者(zhe)版(ban)權,注重(zhong)分享,被刊用文(wen)章因無法核實(shi)(shi)真實(shi)(shi)出(chu)處(chu),未能及時(shi)與(yu)作者(zhe)取得聯(lian)系,或有版(ban)權異議的,請聯(lian)系管(guan)理(li)員(yuan)(yuan),我們會(hui)立即處(chu)理(li),本(ben)站(zhan)部分文(wen)字與(yu)圖(tu)片資源來自(zi)于網絡,轉載是(shi)出(chu)于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯(fan)了您的合法權益,請立即通(tong)知我們(管(guan)理(li)員(yuan)(yuan)郵箱:),情況屬實(shi)(shi),我們會(hui)第一時(shi)間予以刪除,并同時(shi)向您表示歉(qian)意(yi),謝(xie)謝(xie)!

上一篇:

下一篇:

相關文章